Desktop Publishing Translations
Best Case Practices for Spanish Translation
In its most basic form, desktop publishing (DTP) is the process of combining a personal computer with specific page layout software, in order to create required publication documents.
However, as its end products are often used for large scale publishing and as items for distribution or promotional activity, much thought and consideration is required to help maintain an original documents integrity.
With our Spanish desktop publishing resources, we understand the need to produce your documents and text to specific guidelines that uphold the originals balance and symmetry, without compromising the quality of the final aesthetic.
Understanding our clients needs and processes are the underlying concepts that drive our desktop publishing and translation services.
We know that when a promotional or informative document is created in our clients native language, then much emphasis has been placed on the text and layout of the page. These elements are significant, and reflect a specific demographic or message targeted by our client.
We strive to ensure that our word translation and published document are as close to the original as possible, and are produced in line with our clients exact requirements and specifications.
In order to achieve this, we employ a diverse range of Spanish desktop publishing techniques, each of which is crucial in producing a succinct graphical layout of the translated item.
This diversity is not only significant in ensuring that as many client needs are meet as is humanly possible, but also takes into consideration the many types of document that can undergo the process of desktop publishing or translation. Given this vast swathe of methodology that needs to be implemented when producing an accurate representation of your document, we have included a concise list of the most crucial steps for consideration
(Insert list here, most significant steps and processes involved in desktop publishing).
With such a strong emphasis on the processes and techniques involved, it is important that a qualified translation specialist undertakes the task of reformatting and producing the document to best replicate the original. Not only should it be someone who is qualified and experienced, but also someone who can devote all of their time and energy to replicating a clients documents across a range of different media outlets.
The Word Translators have a department entirely focused on the individual tasks of Spanish desktop publishing, and ensure that any given project requirements will be delivered beyond your expectations.
While understanding Spanish desktop publishing is one thing, undertaking it to a professional standard is quite another. We combine advanced processing and graphics software with our inherent understanding of meeting our clients needs, which allows us to produce high quality translation documents that match entirely to their original and other specified requirements.
With the many methods at our disposal to suit different documents and client needs, and a dedicated and empathetic staff that strive to meet every individual need, our services are well positioned to produce all of your translation documents.
The Most Common Desktop Publishing Documents that need to be Translated
The core advantage of desktop publishing is that it allows the use of graphical charts and images to support a particular message within a document.
Whereas a simple Microsoft word document may contain accurate and well presented information, it cannot have the same impact on a reader as one that utilizes clear and supporting graphics.
It is a well accepted fact that imagery plays a crucial role in conveying a message or call to action to a customer base, as it can utilize both layout and color to engage a reader and hold their attention completely.
This is why desktop publishing plays such a huge role in our document translation services, as it allows for a complete representation of our clients needs.
However, there is a need for clients and translators to go beyond the surface and understand the nature of document translation and its aims.
For instance, it is crucial to comprehend exactly which documents and pages will need to be translated in addition to an original, as there are often collateral pieces that require updating throughout this process.
When compiling your information to submit to document translation services, it is all too easy to overlook associated or affiliate documents that impact on your business, with the consequence of incurring more labor and cost than was originally anticipated.
As an example, imagine you have a crucial press release that needs to be translated, and have therefore employed a professional translation service to undertake this. The release may have detailed a new website link and information, but is ultimately useless unless the affiliated website pages and content have been translated to suit the desired target market.
Our dedicated team will assess all of the documents that you submit and ensure that any missing collateral pieces are requested, allowing the project to be completed as quickly and as efficiently as possible.
If we are presented with a sales sheet or internet marketing article that has been forwarded for document translation, then we will use our expertise to identify alternative media outlets and resources that are supporting this original document. This can relate to virtual or electronic pages, or even radio and television scripts for advertising campaigns.
Our staff are extremely knowledgeable, and the application of this knowledge will ensure that our document translation services benefit as many areas of your business as possible.
With this in mind, it would be prudent to list the most common and significant documents required for translation, in addition to any obscure and associated items that may impact on your assignment. By linking the two, you can make the necessary connection between typical examples of translation documents and their collateral pieces, ensuring that a project can be undertaken effectively within a desired time frame and budget.
With a complete set of documents to tackle, our focused team of word translators can get to work and deliver the best possible results for your business.
Insert List of documents – brief sub menu assessing affiliate documents that may well be looked over by clients.
With imagery and graphics being so crucial in helping support your companies message, our desktop publishing and document translation services can help your business reach a global audience.
Not only that, but we will utilize our own expertise and initiative to make sure that these services are applied to all of your relevant pages and documents.
As service providers, we understand the need to deliver more than a document translation product, and strive to go further in offering advice and assistance so that all of your necessary documents are submitted and updated.
If you have a legal document that needs to be notarized, please allow for 7-10 business days. We recommend that you request the translation of your document before you schedule your appointment to submit your translated document to the pertinent legal authorities. We try our best to complete translation projects within your timelines.
However, please keep in mind that if you call us with a rush request on the same day that you need your legal document that we might not be able to satisfy that request within such a short notice as there are several steps that need to be followed before sending you the final translation. We recommend that you call us ahead and that you factor in the time required for your translation to be completed on time.
If you need your document translated within less than 7-10 business days, a FedEx delivery fee may apply to expedite delivery.
We value you as our client. Thank you!
Why Translating Desktop Publishing Pieces Should Be Managed By Translators
When considering preparing your documents for global or international distribution, take a moment to consider the correlation that exists between translation and DTP.
Please imagine that you have a marketing or advertising document that you have created, and one which you intend to have translated into Spanish before being issued.
From this, it is clear that you have developed an original piece of material that has a clear and considered target demographic, and that is designed to appeal to this specific audience.
You may well then consider having the translation and subsequent publishing of the document handled by a member of staff, especially if one claims to be fluent and well versed in the Spanish language.
However, this would be a fundamental mistake, and one that is made by many companies annually. There are an estimated 400 dialects and variations of the Spanish language, with each having a subtle or vast difference in phrasing from the other. Subsequently, your piece may be translated and published with the smallest of errors that can have a significant impact on your business and marketing practice.This is where our word translators come in.
We understand the close links between translation between DTP, and appreciate that your published document should be entirely accurate and ready for distribution.
By outsourcing your desk top publishing requirements for translation, you can rest assured that our team will use their knowledge of the variable Spanish regions and dialects to apply the correct one for your individual document. This will ensure that your target market is reached without complication, and that the document has the impact it was designed for.
You spend much time and resource planning a marketing campaign, and creating carefully structured documents to appeal to a chosen demographic. Given this, it seems wasteful to put that work in jeopardy by failing to translate a specific phrase or slogan into the requisite dialect, especially when it is so simple for a DTP specialist to contact our translator team with a diverse knowledge and experience in the Spanish language.
Their expertise can remove any possible risk and deliver the document you require to your customers and clients.
The age of the internet has made international and global commerce more appealing to businesses, but attempting to expand into a foreign market is still a decidedly difficult task.
Translation and DTP are crucial aspects in reaching and making a favorable impression on an overseas customer base, and allow you to deliver a clear and concise statement about your business.
With that in mind, it is important to let an experienced team of translation experts handle your desk top publishing needs, and ensure that your desired message is delivered in the relevant form and dialect.
Some key reasons for outsourcing your work to translation experts:
• Removes of the risk of dialect errors / misrepresentation
• Gives peace of mind to a customer
• Allows a business to maximize the potential of the DTP documents.
Creating Stylish Spanish Translations That Appeal to Your Market
There can be little doubt that style and presentation are crucial in delivering a corporate message or marketing campaign. Regardless of the text or content that forms your companies statements, they are reliant on their lay out, design and application of color to create the best possible representation of your organization.
To this end, your advertising strategies and supporting documents need to combine a mix of Spanish style, design and typography to maximize their impact on a chosen market or demographic.
N.B: – It may be worth inserting 3 bullet points here, and addressing the concepts of Spanish style, design and typography and their inherent meaning.
It is a well accepted fact that human attention is drawn to color and graphical design, and these concepts have been employed in marketing for generations.
By utilizing strong background elements, bold colors and a clearly worded instruction or suggestion, you can engage a potential customer and ensure that your message is received and understood without confusion. While knowing that this is what you want to achieve is one thing, it is quite another to work out how to achieve it and discern the most suitable practice when attempting to reach a new market overseas.
At The Word Translators, we understand these processes, and are equipped and experienced to combine Spanish style, design and typography to produce a document in your desired format. Our skilled and dedicated staff employ different practices in order to meet your requirements, taking every conceivable detail into consideration to ensure the best possible results.
For instance, our team will source and utilize a specific font that supports Spanish symbols and accents, especially those relevant to your target markets specific dialect. Here is a list of the most suitable fonts for Spanish translation.
Type List Here (Fonts that support Spanish symbols and accents)
This kind of small and yet significant detail can have a discernible effect on your success, and ultimately ensure that your wording is read and understood as clearly as possible.
In addition to this, our team can offer cross-cultural consulting and reference resources to benefit your particular needs, and help you to understand the complexities of intercultural communication.
This is critical in delivering your message as succinctly as possible to a desired culture or target market, and makes sure that you are engaging them in the most suitable way possible.
With a suitable font and defined practice in terms of communicating to your market, all that is left is for our team to translate your central and collateral pieces into desk top publishing documents ready for distribution.
This is where we provide an applicable translation of your message and present it in a format that adheres as closely as possible to your original, melding the concepts of Spanish style, design and typography in a single item or collection of pages.
Remember, our experts are ready and waiting to not only translate your documents, but also evolve the perfect style of design to fit your target market.